Algunos francos portugueses asaltaron un molino
CITA TEXTUAL
هجم جمع من الفرنج البرطقال على بعض الطواحين خارج مالقة فاسروا عدة من المسلمين ممن كان بالطاحون المذكورة ثم ورد الخبر بانّ أسيرا من الكفار ممن أسلم بهذه البلاد ثم هرب من مالقة هو الذي اتى دليلا مع هولاء الكفار بعد ارتداده وفعل معهم ما فعل بهذه الطاحون
TRADUCCIÓN DE LA CITA
«Un grupo de los francos portugueses asaltaron un molino situado fuera de Málaga e hicieron un gran número de prisioneros de los que estaban en el mencionado molino. Después llegó la noticia de que un prisionero infiel de los que se habían convertido al islam en esas tierras (del islam) había huido de Málaga posteriormente y era él el que había hecho de guía con estos infieles, tras su apostasía (vuelta al cristianismo apostatando del islam) e hizo con ellos lo que hizo en el molino”,
COMENTARIOS A LA CITA
En este pasaje tenemos otro caso de doble conversión de un cautivo y de su posterior traición a uno de los dos bandos, aprovechándose de sus conocimientos de su anterior lugar de residencia. Los casos de doble conversión no son raros y habría que relacionar esta clara acción de apostasía con los llamados murtadd.
También se podría señalar que la idea de la raíz ra-da-da que es ir y volver, en este caso en un sentido figurado como es de una religión a otra, se repite en otro pasaje donde el viajero egipcio relata cómo su idea era viajar a Córdoba tras su visita a Granada, aprovechando “una tregua entre musulmanes e infieles de estas tierras, pues los mercaderes de ambas taifas -del islam y de la infidelidad- iban y venían –yataraddadu ila– al territorio de los otros”.
Otro detalle destacable es la denominación de los castellanos como “francos portugueses”, que se repite a lo largo de la relación de ʿAbd al-Bāsiṭ.
En nota, Lévi Della Vida explica que el molino era como un pequeño fortín, defensa del suburbio de la ciudad, p. 318, nota 2.
Al-Rawḍ al-bāsim fī ḥawādiṯ al-ʿumr wa-l-tarāŷim (El risueño vergel en torno a los hechos de la época y a las biografías)
AUTOR
ʿAbd al-Bāsiṭ