El alma no se comerá con la carne
CITA TEXTUAL
לא תאכל הנפש עם הבשר אזהרה לאוכל אבר מן החי ונוהג בבהמה וחיה ועוף ואינו נוהג אלא בטהורים לפיכך אבר הפורש מן החי בין שיש בו בשר וגידין ועצמות בין שאין בו אלא בשר לבד כגון הלשון והטחול והכליות והביצים אסור לאוכלו, בין אם יש בו כזית בין אם אין בו כזית וכן בשר הפורש מן החי אסור אע»פ שאין בו משום אבר מן החי אסור, משום ובשר בשדה טריפה לא תאכלו.
TRADUCCIÓN DE LA CITA
COMENTARIOS A LA CITA
«La vida no se comerá con la carne» es una advertencia contra el consumo de Éver Min HaJai (miembro de un animal vivo). Esta prohibición se aplica a animales domésticos, salvajes y aves, pero únicamente a especies puras (kasher).
Por lo tanto, cualquier miembro separado de un animal vivo, ya sea que contenga carne, tendones y huesos, o solo carne (como la lengua, el bazo, los riñones y los testículos), está prohibido para el consumo, independientemente de si contiene un volumen mínimo de kazait o no.
Asimismo, la carne desprendida de un animal vivo está prohibida, aunque no se considere técnicamente Éver Min HaJai, debido a la prohibición de «Y no comeréis carne de un animal que haya sido despedazado en el campo» (Shemot/Éxodo 22:30).
Falta contextualización histórica de esta cita: ¿por qué es interesante que digan esto o que exista este precepto a mediados del XV, qué supone que está ocurriendo en las aljamas, qué supone para los judíos que viven en el contexto de progresiva marginación del XV? Alguna reflexión de este tipo que nos permita interpretar la cita en el contexto histórico.
Arba’a Turim
AUTOR
Asher, Yaakov Ben
FECHA
1475