TÉRMINO

Anametizado

חרם (Herem)

Rasgos Léxicos:

  • Origen: La palabra «Herem» (חרם) proviene del hebreo bíblico y clásico.
  • Uso: Utilizado en contextos religiosos y legales judíos para referirse a un decreto de excomunión o prohibición.

Rasgos Morfológicos:

  • Estructura: «Herem» es un sustantivo masculino singular en hebreo.
    • Raíz: La raíz hebrea ח-ר-מ (Het-Resh-Mem) que significa «prohibir», «dedicar» o «excomulgar» (aunque aquí «excomulgar» aparece bajo el término מנודה).
    • Forma: La palabra «Herem» se forma directamente de la raíz y se usa como un sustantivo.

Rasgos Semánticos:

  • Significado Básico: «Herem» se traduce como «anatematización», «excomunión» o «prohibición».
  • Uso Contextual: En el contexto religioso, «Herem» se refiere a la exclusión de una persona de la comunidad judía, a menudo por violar normas religiosas o comunitarias. También puede referirse a la dedicación de objetos para su destrucción o para un uso sagrado.
  • Connotaciones: La palabra «Herem» tiene connotaciones muy negativas cuando se aplica a personas, ya que implica una separación total de la comunidad y un estigma social significativo.
  • Aplicaciones Prácticas: Se usa en contextos legales y religiosos para mantener la disciplina y la pureza dentro de la comunidad.

מוחרם (Mucharam)

Rasgos Léxicos:

  • Origen: La palabra «Mucharam» (מוחרם) es una forma derivada de «Herem».
  • Uso: Utilizado en contextos similares para describir a alguien que ha sido anatematizado o excomulgado.

Rasgos Morfológicos:

  • Estructura: «Mucharam» es un participio pasivo en hebreo.
    • Raíz: La raíz hebrea ח-ר-מ (Het-Resh-Mem).
    • Forma: «Mucharam» se forma mediante la raíz con el prefijo מו- (Mu-), que indica el estado pasivo del verbo, significando «el que ha sido excomulgado» o «anatematizado».

Rasgos Semánticos:

  • Significado Básico: «Mucharam» se traduce como «anatematizado» o «excomulgado».
  • Uso Contextual: Describe a una persona que ha sido sujeta a «Herem» y por lo tanto está excluida de la comunidad.
  • Connotaciones: Al igual que «Herem», «Mucharam» lleva una connotación muy negativa, ya que denota una exclusión social y religiosa severa.
  • Aplicaciones Prácticas: Se aplica a individuos que han violado gravemente las normas comunitarias o religiosas y han sido oficialmente excluidos de la comunidad.

Anatematizado en Español

Rasgos Léxicos:

  • Origen: Deriva del término «anatema», que a su vez proviene del latín «anathema» y del griego «ἀνάθεμα».
  • Uso: Utilizado en contextos religiosos y legales para describir a una persona que ha sido excomulgada o maldecida.

Rasgos Morfológicos:

  • Estructura: «Anatematizado» es un adjetivo en español.
    • Raíz: La palabra raíz es «anatema».
    • Forma: «Anatematizado» se forma añadiendo el sufijo «-izado», que indica el estado de haber sido puesto en anatema.

Estos términos son fundamentales para entender las prácticas de disciplina y exclusión en contextos religiosos y comunitarios tanto en la tradición judía como en otras tradiciones.

TÉRMINOS RELACIONADOS

ÍNDICE TEMÁTICO

CITAS

(en las que aparece)

OBRAS

(en las que aparece)

E cual quiere que fuere transgresor de esto, sea anatematizadoy excomulgado

CITA TEXTUAL

אי קואל קיאירי קי פואירי עובר על זה שיאה מוחרם ומנודה, אי נון שיאן נושאים ונותנים עמו קומו קון מוחרם על פי ב״ד, ולא יקבר בקברי ישראל, ויהיה פתו פת כותי ויינו יין נסך, אי פיגי אין פינה קאדה בינאדה מיל מראבי פורה לה פארטי אוביגיאינטי או פורה קואל מאנדארי (איל רב) דילה קורטי י״א.

TRADUCCIÓN DE LA CITA

E cual quiere que fuere transgresor de esto, sea anatematizadoy excomulgado, e non <sean> negocien con él como con anatematizado conforme a tribunal, y no sera enterrado en tumba de Israel, y su pan, será pan de Cuteo, y su vino, vino de libación, e peche en pena  cada begada mil maravedis pora la parte obediente o pora quien mandare [el Rab] dela Corte, Dios le guarde.

COMENTARIOS A LA CITA

Esta cita establece las severas consecuencias para cualquier persona que viole una norma específica dentro de la comunidad judía. A continuación se detallan los elementos clave de la cita:
  1. Transgresión y Consecuencias:
    • Cualquier individuo que transgreda la norma será «anatematizado y excomulgado». Esto significa que será formalmente excluido de la comunidad religiosa y social.
  2. Tratamiento del Transgresor:
    • Se ordena que los miembros de la comunidad no negocien con el transgresor como si fuera un anatematizado según las leyes del tribunal. Esto implica una separación social y económica, prohibiendo cualquier interacción o trato con el transgresor.
  3. Entierro:
    • El transgresor no será enterrado en una tumba de Israel, lo que significa que no recibirá un entierro judío tradicional y será excluido de los cementerios comunitarios. Esta es una forma de deshonra después de la muerte.
  4. Consumo de Alimentos y Bebidas:
    • El pan del transgresor será considerado «pan de Cuteo» y su vino «vino de libación». En el contexto judío, esto significa que sus alimentos y bebidas serán tratados como impuros y no aptos para el consumo de otros miembros de la comunidad.
  5. Multa:
    • Además de la excomunión y las otras sanciones, el transgresor debe pagar una multa de mil maravedís cada vez que cometa la ofensa. Esta multa se destinará a la parte obediente de la comunidad o a quien designe el Rabino de la Corte, resaltando la gravedad de la transgresión y la necesidad de reparación económica.
Contexto Histórico y Legal:
  • La cita proviene de un documento normativo que busca mantener la cohesión y la pureza de la comunidad judía. La anatematización y la excomunión eran medidas disciplinarias extremas utilizadas para castigar violaciones graves de la ley y las normas comunitarias.
  • El uso de sanciones económicas y sociales, junto con la prohibición de interacciones y el entierro fuera de la comunidad, subraya la seriedad con la que se tomaban las transgresiones.
Conclusión: La cita refleja el rigor con el que las comunidades judías medievales mantenían la disciplina interna y la pureza religiosa. Las medidas descritas no solo afectaban al transgresor en vida, sino también después de la muerte, asegurando que la comunidad se protegiera de cualquier influencia negativa y mantuviera su integridad moral y espiritual.

Taqqanot de Valladolid (De iure hispano-hebraico)

AUTOR

Yishak ha-Kohen y Baruj ben Abraham

Anónimo, Taqqanot 1432

FECHA

1432