TÉRMINO

Discordia

Fitna es un término de una gran riquezas semántica en árabe. Se puede traducir también como «sedición», «desorden», «conflicto interno», «guerra civil», «seducción».

Es un término negativo que implica algo que atrae, que es una tentación, pero que produce desestabilidad y desorden en la comunidad musulmana. Tiene principalmente dos sentidos, de atracción y seducción y de revuelta y sedición política.

En el primer sentido, una mujer fâtina es una mujer atractiva que provoca fitna, tal y como se aprecia en el siguiente ejemplo del viajero valenciano del siglo XII, Ibn Yubayr, cuando exclama, siendo testigo de un cortejo nupcial en Tiro (actual Líbano) y de la belleza de la novia: «Dios nos libre de la turbación (fitna) ante tal espectáculo», p. 467.

En el segundo sentido se suele traducir como «guerra civil» porque implica un enfrentamiento entre musulmanes. A lo largo de la historia del Islam hay fitnas señaladas, como la Gran Fitna producida tras la batalla de Siffin (37/657), que dividió a la comunidad musulmana en tres grupos, o la fitna andalusí, que acabó con el califato de Córdoba, dando lugar al periodo conocido como los reinos de Taifas (399/1009-422/1031).

También la adaptación de musulmanes a la convivencia con los cristianos, en territorio bajo poder político cristiano, es fitna o desorden, porque subvierte las reglas de la ley islámica, como se aprecia claramente en el siguiente ejemplo del viajero valenciano del siglo XII, Ibn Yubayr, en su recorrido por alquerías y terrenos de cultivo en Siria «cuyos habitantes, todos ellos, son musulmanes que conviven con los francos en una situación de bienestar -Dios nos libre del desorden –fitna-…», p. 461.

En ambas citas en las que aparece el término se habla de al-fitna fī-d-dīn, «seducción en la religión» y en ambas citas se relaciona con la debilidad de las mujeres. Al desorden religioso le antecede en la cita «El temor a la seducción y la cohabitación» el desorden sexual, ya que se habla del miedo a la fitna provocada por las relaciones sexuales de musulmanas con cristianos y que dicha cohabitación puede llevar a la apostasía por parte de ellas .

Bibliografía, Ibn Ŷubayr. A través del Oriente (Riḥla), estudio, traducción, notas e índices de F. Maíllo Salgado, Madrid, Alianza Editorial, 2007.

TÉRMINOS RELACIONADOS

ÍNDICE TEMÁTICO

CITAS

(en las que aparece)

OBRAS

(en las que aparece)

El temor a la seducción

CITA TEXTUAL

«الخوف على الأبضاع والفروج. إشارة إلى حادث كنة المعتمد ابن عباد

ومنها الخوف من الفتنة على الأبضاع والفروج، ومتى يأمن ذو زوجة أو ابنة أو قريبة وَضيئة أن يعثر عليها وضئ من كلاب الأعداء وخنازير البعداء، فيَغُرًّها في نفسها ويغرها في دينها، ويسثولى عليها وتطاوعه، ويحال بينها وبين وليها بالارتداد والفتنة في الدين كما عرض لكنّة المعتمد بن عباد ومن لها من الأولاد، أعاذنا الله من البلاء وشماتة الأعداء».

 

TRADUCCIÓN DE LA CITA

El temor a la seducción y la cohabitación. Alusión al caso de la nuera de Al-Muʿtamid ibn ʿAbbād. Y entre otras [cosas]: el tema al desorden en lo tocante a la seducción y la cohabitación; pues en cuanto se crea seguro el [musulmán] poseedor de una esposa, hija o de una pariente pura, ha de incitar contra ellas a los jóvenes perros enemigos, a esos cerdos malditos, que las han de engatusar el ánimo, seducirlas en su religión, y adquirir ascendiente sobre ellas y su docilidad en materia de religión; pues ha de mediar entre ellas y su amante la apostasía, la subversión en lo relativo a la religión, como ocurrió con la nuera de Al-Muʿtamid ibn ʿAbbad y a quien de ella tuvo hijos. Dios nos ampare de la calamidad y de la malicia de los enemigos”.  

COMENTARIOS A LA CITA

En esta cita se refleja uno de los grandes temores de la aculturación por el trato cercano y el roce diario con la mayoría cristiana, el de la apostasía o conversión al cristianismo. Dentro del amplio campo semántico del término fitna, en esta cita se alude a dos ámbitos, el desorden sexual y el religioso. En el primero, el jurista magrebí se refiere al desorden social que producen dos conceptos, furūŷ y abḍāʿ que, como en muchos casos en árabe, funcionan como sinónimos. Furūŷ, traducido por F. Maíllo en el texto como «seducción», por lo que resulta similar a la traducción de fitna y, por consiguiente, ambigüo, significa literalmente, utilizado en plural como está en el texto: rajas, hendiduras y, de ahí, órganos sexuales o partes pudendas. Por su parte, abḍāʿ alude al coito. La cita alude las mujeres musulmanas como seducidas y a los varones cristianos como seductores. En el segundo contexto se trata de la atracción hacia la religión y las costumbres de la cultura dominante, la cristiana. En opinión de Al-Wanšarīšī un motivo para la apostasía de las mujeres musulmanas es que sean seducidas por cristianos. A través del trato carnal con los enemigos y, se sobreentiende, a causa de la debilidad de carácter de algunas mujeres, llegan a cambiar de religión y cultura. El caso concreto al que alude es el de la conocida como la mora Zaida, mujer de Alfonso VI y madre del infante Don Sancho.

Fatwà de Al-Wanšarīšī a propósito de un hombre que quiso quedarse en Al-Andalus para servir a sus hermanos los musulmanes, hablar en su nombre y defenderlos

AUTOR

Al-Wansharisi, Ahmad ibn Yahya

FECHA

1491

El temor de la discordia

CITA TEXTUAL

«الخوف من الفتنة في الدين

ومنها الخوف من الفتنة في الدين، وهب أن كبار العقلاء قد يأمنونها، فمن يؤمّن الصغار والسفهاء وضعفة النساء إذا انتدب إليهم دهاقين الأعداء وشياطينهم؟»

TRADUCCIÓN DE LA CITA

El temor a la discordia acerca de la religión. “Y entre otras [cosas]: el temor de la discordia acerca de la religión. Suponiendo que los más inteligentes estuviesen a salvo de ella. ¿Quién garantiza la seguridad a los pequeños, los incapaces y a las débiles mujeres, cuando los jefes de los enemigos y sus hombres malvados se encargasen de ellos?

COMENTARIOS A LA CITA

En esta cita se refleja uno de los grandes temores de la aculturación por el trato cercano y el roce diario con la mayoría cristiana, el de la apostasía o conversión al cristianismo. Dentro del amplio campo semántico del término fitna, en este contexto se trata de la atracción hacia la religión y las costumbres de la cultura dominante, la cristiana. En opinión de Al-Wanšarīšī afecta sobre todo a los más débiles, es decir, y por este orden: los niños, los incapaces y a las débiles mujeres. Hay que hacer notar que el texto no dice «mujeres» en su totalidad, tal y como sí hace con menores e incapaces, sino -aunque no está claro morfológica y sintácticamente- que se refiere a las débiles entre ellas.  

Fatwà de Al-Wanšarīšī a propósito de un hombre que quiso quedarse en Al-Andalus para servir a sus hermanos los musulmanes, hablar en su nombre y defenderlos

AUTOR

Al-Wansharisi, Ahmad ibn Yahya

FECHA

1491