TÉRMINO

Honor / Respecto

EXPRESIÓN ORIGINAL

כבוד

La palabra hebrea «כבוד» (kavod) es rica en matices y tiene varios rasgos lingüísticos interesantes:

1. Rasgos léxicos:

  • Significado básico: Honor, respeto.
  • Usos extendidos: Puede referirse también a gloria, dignidad, o incluso a algo pesado en términos literales o figurativos, reflejando la importancia o el peso de alguien o algo en un contexto social o moral.

2. Rasgos morfológicos:

  • Raíz: La raíz de «כבוד» es כ-ב-ד (k-b-d), que se relaciona con la noción de pesadez o gravedad.
  • Formación: Pertenece al modelo de sustantivo de forma «CuCuC».
  • Derivados: De esta raíz derivan otros términos como «מַכְבֵּד» (makhbéed – honrar) o «כִּבֵּד» (kibéd – fue pesado), lo que muestra la flexibilidad morfológica del trilítero semítico.

3. Rasgos semánticos:

  • Connotaciones culturales y religiosas: En contextos judíos, «כבוד» lleva un peso considerable debido a su uso en mandamientos religiosos, como en el mandamiento de honrar a los padres («כבד את אביך ואת אמך»).
  • Campo semántico: Está asociado con el respeto, la estima y la valoración alta dentro de las relaciones sociales y familiares.

 

«He maintains that kavod refers to the body because the body is the glory of the soul in the same way that a necklace is the ornament to the neck, as we find in the verse Who satisfieth thy body with good…However, I.E. in Psalms interprets edyekh as referring to the soul. 41 That kavod refers to the body. 42 Which proves that glory cannot refer to the soul for it is impossible to lay the soul in the dust…We thus see that kavod refers to the soul….Rabbi Judah might retort that Ps. 30:13 should be interpreted: so that my body may sing praise to thee, or all that have a human form may sing praise to thee. 44 Kavod must refer to the soul for otherwise» Ibn Ezra on Genesis 49:6:1.

«Kavod really means heavy with glory. Similarly kaved means heavy with possessions.» Ibn Ezra on Genesis 13:2:1.

Ibn Ezra’s commentary on the Pentateuch, tran. and annot. by H. Norman Strickman and Arthur M. Silver. Menorah Pub., 1988-2004.

TÉRMINOS RELACIONADOS

ÍNDICE TEMÁTICO

CITAS (en las que aparece)

Y con respecto al honor, un padre precedió a la madre

CITA TEXTUAL

ובכבוד הקדים אב לאם דכתיב: כבד את אביך ואת אמך ובמורא הקדים אם לאב, דכתיב: איש אמו ואביו תיראו ללמד ששניהם שוים בין לכיבוד בין למורא ואיזהו מורא ואיזהו כיבוד מורא לא עומד במקומו ולא יושב במקומו פירוש מקום המיוחד לו לעמוד שם בסוד זקנים עם חביריו לעצה.

TRADUCCIÓN DE LA CITA

«Y con respecto al honor, un padre precedió a la madre, como está escrito: ‘Honra a tu padre y a tu madre’. En cuanto al temor, se antepuso la madre al padre, como está escrito: ‘Cada uno temerá a su madre y a su padre’, para enseñar que ambos son iguales tanto en honor como en temor. ¿Y qué es el temor y qué es el honor? Temor significa no estar en su lugar ni sentarse en su lugar, es decir, no ocupar el lugar que le es especial para estar allí en el consejo de ancianos con sus colegas para el asesoramiento.»

COMENTARIOS A LA CITA

Esta cita extrae su riqueza de la tradición talmúdica, ofreciendo una interpretación profunda sobre los mandamientos de honrar y temer a los padres. El texto establece un balance entre el respeto y el temor hacia los padres, y resalta la igualdad de ambos conceptos en su importancia y aplicación. Gramaticalmente, la cita utiliza una construcción clásica del hebreo rabínico, combinando citas de las Escrituras con interpretaciones para enseñar lecciones éticas y morales. La estructura de la frase es repetitiva y paralela, lo cual es típico en textos rabínicos para enfatizar la equivalencia y el equilibrio entre dos conceptos —en este caso, el honor y el temor. En cuanto al contenido, la cita explora la dualidad del respeto (kavod) y el temor (mora), subrayando que ambos deben ser observados con igual seriedad. Señala específicamente las maneras prácticas en que se manifiestan estos comportamientos, como la prohibición de sentarse en el lugar especial de un padre o usurpar su posición en consejos o reuniones. Esto no solo refleja la profundidad del respeto y el temor debidos, sino que también proporciona una guía clara sobre cómo estos principios deben ser incorporados en la vida diaria. Este enfoque sobre la práctica y la teoría en la ética familiar no solo subraya la importancia de las relaciones familiares en la cultura judía, sino que también ofrece una ventana a la aplicación de principios religiosos en contextos sociales complejos.

OBRAS (en las que aparece)

AUTOR

FECHA

1475

COMENTARIO DE LA OBRA

El Arba Turim abarca cuatro áreas de la ley judía: 

  1. Orach Chaim - sobre prácticas religiosas, 
  2. Yoreh Deah - sobre asuntos como alimentación y conversión, 
  3. Even HaEzer - sobre matrimonio y divorcio, 
  4. Choshen Mishpat - sobre asuntos civiles y criminales.
Esta obra maestra de erudición rabínica se convirtió en una referencia estándar para judíos de todo el mundo. El Arba Turim preservó y transmitió el complejo corpus de la ley oral judía a la posteridad de una manera accesible y organizada. Yaakov Ben Asher desempeñó así un papel clave en la continuidad del saber judío tradicional.

EDICIÓN