CITAS (en las que aparece)
Fue una de las mayores desgracias para el Islam
CITA TEXTUAL
فإن ذلك من اعظم المصائب في الإسلام لأن من هذا الحصن كانت بداية اخذ بلاد الاندلس من الكفار في الزمن الاول وهو اعظم معاقل الاسلام بالاندلس … ورد الخبر الى تلمسان من الاندلس بان الفنش صاحب قشتالة واشبيلة وقرطبة وما والى ذلك من بلاد الفرنج وممالكها قد عزم على الزحف على الاندلس لغزوها واخذها لما علمه من الخلاف الكائن بين الابن والاب.
TRADUCCIÓN DE LA CITA
[La toma de Gibraltar por parte de los castellanos] Fue una de las mayores desgracias para el islam, porque en aquella fortaleza había comenzado, en tiempos antiguos, la conquista de Al-Andalus a los infieles y ese era uno de los mayores baluartes del islam en Al-Andalus… llegó la noticia desde Al-Andalus a Tremecén de que el rey Alfonso, señor de Castilla, de Sevilla, de Córdoba y de los territorios y reinos vecinos, de que había decidido avanzar sobre Al-Andalus para combatirla y conquistarla, conociendo la discordia existente entre padre e hijo.
COMENTARIOS A LA CITA
El autor utiliza un término neutro como es ajadha, que tiene el sentido de “coger, tomar”, para referirse tanto a la conquista de los árabes en la Península Ibérica en el siglo VIII como a la conquista llevada a cabo por los cristianos en el siglo XV.
La traducción italiana en los dos casos traduce por “conquista”, conquistar. En las crónicas árabes se suele utilizar el término fataha “abrir, conquistar” para referirse a las conquistas islámicas. El concepto de retomar lo que antes nos pertenecía no aparece hasta al-Maqqari, que utiliza istirya a con ese sentido de “volver, retornar”.
OBRAS (en las que aparece)
AUTOR
FECHA
COMENTARIO DE LA OBRA
Esta obra, a pesar de que solo nos han llegado dos largos fragmentos de la misma, es considerada una fuente histórica relevante debido sobre todo a la escasez de fuentes sobre la historia del Magreb en el siglo XV.